Texts & Translations

Greek Texts

Edition

Host: Description

Rahlfs

CCAT, University of Pennsylvania: HTML, Text, Parsed ASCII. This is the source of most other editions' electronic files; any updates or corrections to the text will occur here first.

Biola University: Zipped text file, based on CCAT. Four different download formats: text format without diacritical marks; UTF-8 without diacritical marks; UTF-8 with diacriticals; and text format with morphological parsing
Blue Letter Bible: HTML with .GIF images
Church of Greece: HTML, Text
Deutschen Bibelgesellschaft: HMTL
Ralph Hancock: Zipped MS Word 97 file, using unicode font; prob. based on CCAT
Zack Hubert: HTML unicode, based on CCAT, requires download of special unicode font. The site now has a very helpful and extensive concordance, which not only refers to specific passages where the word is used, but charts words' frequency across various books.
Magister's Library: HTML, based on CCAT, with diacritical marks; site is in Russian
Online Bible: Module for the free Online Bible program.
Septuagint.org: HTML, Text, based on CCAT, but without diacritical marks
Andrew Strong: Adobe Acrobat file, based on Hancock's version
StudyLight: Interlinear study bible website that offers the Greek of the LXX hyperlinked to Strong's Concordance and analysis and translation of each Greek word.
TITUS: HTML, with unicode font, based on CCAT.

Swete CCEL: HTML, as scanned images
Tischendorf Apostolic Diakonia (Church of Greece): Entire OT online, using (I believe) Tischendorf's text. Be sure to set your browser to encode your text as Greek (ISO).
Miscellaneous Codex Siniaticus: Tischendorf's facsimile of Codex Siniaticus in .jpg format, hosted by TC.
Codex Freer: Sander's edition of Codex Freer in .jpg format, hosted by TC.
Sixtine-Aldine synthesis: Editors are now adapting the text, which currently seems to be based on 16th c. editions, to include the Complutensian Polyglot. Editor has also made available the 1709 Bos edition of the Old Testament. Greek text lacks diacritical marks, but every Greek word is placed between an English translation and its Strong's number. Adobe Acrobat format.
Comparative CCAT, University of Pennsylvania.Greek (Rahlfs), Hebrew, and Aramaic texts placed side-by-side.
Gruen, Chip: Perl-programmed module to summon the Greek and Hebrew of verses in the Penteteuch, in HTML.
Variants CCAT, University of Pennsylvania: HTML, Text, Significant Greek variations from the Septuagint. It is nearly impossible to use these files unless you avail yourself of the introduction to the text of Ruth. This project is still ongoing, and the results posted at the UPenn site may change in the future as more work is done.
Papyri Duke University: HTML, as images
Universität zu Köln: HTML, as .JPG images. Papyri of P967. Books of Ezekiel, Daniel, Bel and the Dragon, Susanna, and Esther

Translations

Language: Version

Host: Description

English: New English Translation of the Septuagint New English Translation of the Septuagint: Complete final Adobe Acrobat files of the 2007 translation of the LXX. See their introduction for an explanation on how translation proceeded.
English: Orthodox Study Bible Orthodox Study Bible (older site): Sample Adobe Acrobat files translations in progress.
English: Prophetologion Archimandrite Ephrem: Translation of the text of the Old Testament lectionary of the Eastern Orthodox Church
English: Sir Lancelot Brenton (1851) CCEL: HTML, Text
Devoted to Truth: HTML, Text
Ernie Marsh: HTML, Text. Apocryphal books, except 3 and 4 Macc are KJV.
Online Bible: Module for the free Online Bible program
Boston Christian Bible Study Resources
: Module for the free Online Bible program
English: Brenton, revised

Paul W. Esposito, editor and reviser of Brenton's translation. Titled The Apostle's [sic] Bible. Revision appears to be only slight, and covers only those books in the traditional Jewish/Protestant canon. Available online, or sold as a printed version through a third party.
EOB: The Eastern/Greek Orthodox Bible. Orthodox revision of the translation of Brenton, with nearly 200 pp. of introductory material presenting Eastern Orthodox perspectives on Scripture. As of 2007, version is being revised. Includes call for volunteers.

English: Psalter Holy Transfiguration Monastery: HTML, arranged according to Orthodox kathismata. Translation taken from their 1974 translation.
New Skete: HTML, arranged according to Orthodox kathismata. The translation is based essentially on the Hebrew, but has been modified somewhat to reflect LXX readings.
French: Giguet (ca. 2000-) La Septante LXX: Ongoing French translation of the LXX. French supplemented by Brenton's English translation.
French: Canessa (1997) André Canessa: 1 Esdras
Russian: Vinokurov (2002-) Alexey Vinokurov: Ongoing translation of LXX (NT already completed) into Russian. HTML with PDF files. Word uses are indexed, too.
Spanish: Jünemann (1992) Guillermo Jünemann Beckschaefer: translation completed in 1928, but published only in 1992. Freely available for Windows or Palm/Pocket PC.

Translation Projects

In addition to the piecemeal and entire translations mentioned in the table above, there are several projects to translate the LXX. What follows is a list of projects with some presence on the Internet.

The Apostolic Bible is an interlinear edition of the whole Bible (including the LXX, shorter canon) sold on CD-ROM or in hardcopy. The Greek text is based on a synthesis of the Vaticanus-Sixtine and Aldine texts. English translation follows the Authorized Version. 

Commentary on the Septuagint (IOSCS) Forthcoming major project, to comment on the entire Septuagint. Read their prospectus.

Paul W. Esposito has made a light revision of most of Brenton's translation, available online and in print.

Orthodox Study Bible (Eastern Orthodox; click here for the older site) Includes working draft translations of the upcoming Orthodox Study Bible (projected for publication in 2007).

New English Translation of the Septuagint (Academic) Available as of 2007.

General Introduction: To the Reader of NETS by Albert Pietersma (IOSCS) Explanation of the philosophy underlying the upcoming translation of the LXX into English.
Panel Presentation of NETS, by Albert Pietersma (IOSCS) Address to the tenth congress of the IOSCS, 1998 outlining the NETS.
To the Reader of Psalms, by Albert Pietersma (IOSCS) Notes on the translation of the LXX Psalms into English.
Translation Manual, by Albert Pietersma (IOSCS)

"Open Source" Psalter for Orthodox Christians (unaffiliated) An attempt to pool volunteer resources to translate the LXX psalter.

Peter A. Papoutsis is in the process of translating the entire Greek Bible, based on the LXX of the Apostoliki Diakonia and the Zoe Brotherhood, and the NT of the Patriarch of Constantinople. A few volumes of this edition have so far appeared. Multiple samples are available for free download, in PDF format.

Septuaginta Deutsch: das griechische Alte Testament in Übersetzung (LXX.D: University of Koblenz) Prospectus on the forthcoming German translation of the LXX.

Kraus, Prof. Dr. Wolfgang. Die griechische Bibel (AT) deutsch: Zur Begründung eines Übersetzungsprojektes
See also this summary by Prof. Dr. Siegfried Kreuzer
.Testimonies

Epistle of Aristeas

Epistle of Aristeas, ed. R.H. Charles English translation of a letter from the 3rd c. BC (?), our earliest description of the translation of the LXX. There is an excellent bilingual version compiled by James Miller.

Where to buy a Septuagint

Where can one buy the Greek text of the Septuagint? You can either search for a used copy at Bookfinder.com (an excellent first place to look for any used book) or order a new copy from the United Bible Societies, who offer the best price I know. In addition, Septuagint.com purports to sell a reprint of The Septuagint Bible, the 1808 translation by Charles Thomson. For the latest critical text (Stuttgart), these can be purchased from the publisher. The Church of Greece also sells copies of the Greek Old Testament, but the text is neither Rahlfs' nor Stuttgart, but an ecclesiastical ms. tradition. There is now an interlinear Septuagint published on CD-Rom by The Apostolic Press, although their version does not include diacritical marks. An interview with the project head can be found here


Compiled by Joel Kalvesmaki. Please report errors or omissions to me by e-mail. This page updated January 2008.